CyberiXoops
 回頭還不遲
 從這裡迷走
 線上還有誰
線上目前共10
(1人在瀏覽作品區)

會員: 0
訪客: 10
尚有...


Euripides' "Trojan Women"
  發表於 Mon 06 Oct 2008
2005.01

Author/Translator: 周盈妙, 高菡彣, 楊評任, 楊昌恩, 鍾艾倫, 傅喬怡, 江佩蓉, 張馨予, miffy, 蔡佩珊, 賴伊凡, 蕭宇吟, 陳乃維, 鐘雅琪, 何向蓉, eiko, 蕭秀如, Emilypudding

Editor:


(故事場景是個荒蕪的地方,只有一些簡陋的小房子佇立道路兩旁。屋裡,滿是希臘人要獻給將領而所禁錮的女人。遠景坐落著那個經過苦難、洗盡鉛華的特洛伊,毀壞的屋舍還在緩緩的焚燒,城牆都已頹塌,星火卻還在緩緩燎原,火已經慢慢滅了,揚起了更多裊裊漫漫的黑煙。舞台前方,一位披著白髮的女人躺在還未被黎明籠罩的大地上,女人身後出現了一個瘦高而朦朧的身影。)

波賽頓
我是海中之神,來自於愛琴海深處的濕鹹海域,來自於海中小仙女曾編織曼妙舞步,留下足跡之處。回憶起,那些日子,我和阿波羅在特洛伊的四周,堆砌上塔上的石塊─我們精準的用索繩和垂規測量,建起的聳立石塔─在心裡,那是一個永遠不會忘了祝福的地方,我的特洛伊,人民的城市。
城市?如今只剩下梟煙...一切都不見了。毀滅和擊潰就藏在希臘人的長矛下。那只被打造成內藏大量兵器的木馬,是由一個住在Parnassus的一個工匠所造,他擁有著Athena賦予他的木工技術。他將它送進了城牆,也送上了死亡,更送上那隻人稱「握藏有長矛的木馬」。
此處的沙漠上現在只剩橄欖樹。血滴從天神們的祭壇流了下來,在祂的壁爐邊,死掉的Priam 躺在Zeus這位壁爐守護神所設的神壇上。當希臘戰船駛過人划著船經過特洛伊時,他們從死者們的身上剝略下成堆的黃金、盔甲和衣服。希臘人給這個城帶來了好長一段時間的戰爭,這個城,特洛伊,在頹倒前,曾播種過十次,如今,這個家園正同種子般一樣,等待著讓他們航向歸途的順風,等待著妻子和小孩的笑容能再一次的綻放。
而我自己被同盟國的Hera和雅典娜打敗,所以也只能全身而退,離開了黃金特洛伊,遺棄了我的聖壇。當城鎮以成荒漠,聖物也變得衰惡,沒有什麼能讓它恢復昔日光采。Scamander的溪流充滿著熾痛的嚎啕,許許多多的女囚正在啜泣,因為主子待她們像牛一樣地被拖行,有的要到Arcagy,有的則往Thessaly,甚至有些要去伺候Theseus的兒子,那些雅典的君主們。簡陋的小屋子裡還剩下倖免的女奴們,但卻始終逃不出被那個最高領帥們所控御。這群女人,無助的有如被脅持的俘虜,即便是斯巴達的后妃,海倫,她也在其中。
但若一個人要了解真正的悲慘是如何,他該看看這個景況——赫枯芭躺在城門前,悲泣著,內心翻騰的悲痛隨著眼淚流出。她原先以為可以藉由隱藏的方式保護她的親人,但事與願違。
在阿奇里斯的墓上,她的女兒波莉珊娜,被殺害了。她死的如此悽慘,丈夫和兒子也都過世了,只剩下一個女兒,卡珊卓拉,雖然被阿波羅所寵愛,卻必須忍受他在暗夜裡對她的強暴,更別提想到何謂聖潔或神蹟了。
再見了,一個曾經富樂過的城市,一個曾經耀眼過的城市,漸漸的崩垮,走向末路,衰落…
若非崩毀在神之子雅典娜的手裡,或許現在仍會屹立站在那深固的基石上面……。
(當他轉身要走時,女神雅典娜走了進來)

↑↑↑ the above section was translated by 周盈妙

雅典娜
可以允許我和眾神之中最榮耀、力量最強大的神, 也就是我父親最親近的親戚談談嗎?

波賽頓
他會的,最至高無上的雅典娜。
我們是親戚,也是老夥伴,而這也會給我們帶來神力。

雅典娜
謝謝您如此客氣。
我剛剛所說的一切確實都打動到了我們兩人啊!偉大的國王!

波賽頓
來自眾神的旨意?
來自宙斯的一個字?
還是一些神靈?妳確定嗎?

雅典娜
不,看在我們所在的這特洛伊城的份上,我尋求你的力量來助我一臂之力。

波賽頓
什麼!現在?
那長久以來的仇恨有遺留在你身上嗎?
真是可惜……
除了灰燼,我們還剩下什麼呢?

雅典娜
可以請您先說重點嗎?您能向我做些解釋嗎?
我所悉記的事是否也與您相同呢?

波賽頓
很好。但我必須要先瞭解到底妳希冀的是什麼。
您前來向我求援是為了特洛伊城還是希臘城的安全呢?

雅典娜
我希望能讓特洛伊的敵人們—也就是希臘人民們喜悅,並且讓他們可以回到最親愛的祖國去。

波賽頓
妳的立場變了。
這邊、那邊,然後又回到希臘這一方。
如今,愛和仇恨都不再有一定的限制了。

雅典娜
你也知道我是多麼的憤怒啊!

波賽頓
喔!對啊!
就是在阿傑克斯把卡珊卓拉拖走的時候對吧?

雅典娜
他會受到眾希臘子民的懲罰和責難的。

波賽頓
即使你的力量替他們摧毀特洛伊城。

雅典娜
所以我需要您來加入我們的行列。

波賽頓
您說的我都接受。
但要怎麼做呢?

雅典娜
在他們返家的旅程上折磨他們。

波賽頓
你的意思是要把他們留在這裡嗎?
還是在海上?

雅典娜
宙斯應該要隨時降下無止盡的雨和雹,還有黑暗給他們,在他們行駛時。
他答應會給我閃電去攻擊他們的船,使之著火。
他們是應該被燒成灰燼的!
至於你的工作,就是在死人堵塞住刮強風的海灣時,讓海上大風大浪不斷。
所以希臘人應學著尊敬我的房子,並且學著對神畏懼。

波賽頓
這些都是應該的。
您不必浪費唇舌說這麼多來得到我的認可,
我會讓那廣大的愛琴海刮起巨浪的。
海岸、礁石和峭壁會把死屍擋住。
現在我和您一起去奧林帕斯,並且向宙斯拿火箭。
然後順風將會順利的送希臘子民們到海上。

(雅典娜離開)

噢!愚蠢的人們。
這些城市殘破不堪的人竟然那麼快就向那孤立的堡壘、墳墓或者說是死者的庇護所來置自己於死地。

(波賽頓離開)

(這兩個神一直聊到快天亮。現在天已經亮了,一個女人在前面躺在地上,他就是赫枯芭——上了年紀的特洛伊皇后。)

↑↑↑ the above section was translated by 高菡彣

赫枯芭:
喔!可憐的人呀!快從地上抬起你的頭來,抬起你的脖子來。這裡已經再不是特洛伊了。我們也不再是這城市的主宰了。你得忍受這逆轉的命運。命運之路乃是風之途。我們順著流水航行,隨著命運漂泊。哎呀呀!你如今在苦難中飄搖,切莫駕駛船首去抵抗大浪!啊!悲泣呀!我的不幸!傷悲並非只有我去哀痛涕泣。我的祖國淪亡了,丈夫、兒女們也都身首異處。吾族榮耀於今崩毁,僅存的是無盡的虛無!永遠的虛無。我們該保持緘默還是訴說我們的苦楚?抑或哭泣?為什麼?一切的目的又何在呢?(她開始站起身來,望著希臘船隻)
喔!躺在這堅硬的床讓我全身疼痛。唉呀!我的臉啊!我的額頭啊,我的鬢角!站起來!快點!我必須趕快站起來。我不停的唱著這悲哀的歌,像一隻海船一樣左右搖擺。唱著一首憂鬱的毀滅之歌,對我們這些不幸的人這也就是音樂!
喔!那龐大的艦隊、聳立的船首,你們架上飛快的槳,從希臘晴朗的海灣出發,在有笛聲相和的可恨戰歌及排簫的尖音裡,越過漆黑的海洋,找到航行到我們這座神聖城市的康莊大道。你們登陸了這片土地,把埃及的紙草繩繫在特洛依的海灣裡。
你們到底所為何來?是為了米尼勞斯(1)的女人(2)嗎?唉!她是令人嫌惡的女人,丈夫、兄長、及家庭的恥辱。她害死了我們的國王、十五位孩子的父親普里阿摩斯,還把我這個苦命人擱在患難的礁石上。我如今坐在阿伽門農(3)的營帳前,坐在這樣的位子上!(4) 我這樣一大把年紀了,竟然還成為被男人驅使的奴隸。這樣可憐剃髮,表示悲哀。喔!舞弄銅矛作戰的特洛伊戰士的可憐的妻子們啊,可憐的女兒啊,苦命的新娘呀!看哪!特洛伊城正冒著濃濃的硝煙,讓我們齊聲為她哭泣吧!我就像隻母鳥般向雛鳥們的不幸悲鳴,這聲音不再像我從前倚著普里阿摩斯的王杖,為了歌誦神明,頓著領隊的腳所發出音樂節拍的踏歩聲了。
(營房的門打開了,一個女子偷偷溜出來,接著第二位,第三位也走了出來)

第一位女子:
喔!赫枯芭啊!你為什麼要如此的痛哭呀!這話代表什麼意義呢?我們在那邊的營帳裡聽到的你的哭聲,我們可憐你的悲傷雖然我們的心裡充滿了恐懼。我們特洛伊的婦人正心驚膽戰,在裡面悲嘆自己的奴隸生活。

赫枯芭:
孩子們看那邊!就是希臘船艦停靠的方向……

另一位女子:
它們在移動,我看到男人們手裡拿著木槳。

第三位女子:
喔,天啊!他們要做什麼?開船把我從家鄉載走嗎?

赫枯芭:
我不知道,我看是禍事到了。

另一位女子:
唉!我們這些苦命人在這兒就可以聽到厄運的召喚了:「你們特洛依婦人啊!快從營帳出來,希臘人準備要航行回家了!」

赫枯芭 :
喔喔喔,但是不能是卡珊卓拉!不行!她已經瘋了,她是被逼瘋的。留下她吧!別讓她受到希臘人的侮辱,讓我痛上加痛,我已經受夠了。
喔!特洛伊呀,不幸的特洛伊,你竟自我毀滅了!唉!我們這些要離開你的生者及那些死者真是不幸呀!

(更多女人從第二個營房出來)
其中一位女子:
我驚慌的離開了阿伽門農的營帳,王后啊,來向您打探消息:該不會是希臘人要將我這可憐人殺了吧?

另一位女子:
水手們都站在船首,他們準備要板槳啟航了。
(她從第三個營帳出來,一些女子也跟著她走了出來)
雖然還很早,但我被恐懼所驚醒,我的心臟不安的跳動。

另一位女子:
難道是希臘人的使者來了嗎?我這可憐的奴隸到底歸誰了呢?

赫枯芭:
你就等待接下來的抽籤吧,就快到了。

另一位女子:
哎呀,哪一個阿爾戈斯人(5)或佛提亞人(6) 要把我帶走,哪一個人會把我帶到海島上去?到底是哪一個希臘人的士兵把我帶離特洛依?

_____________________________________________
1.[中譯者註]:斯巴達王族,海倫的丈夫,本文雖然只是用woman這個字,但為了讓讀者了解其典故,所以將這裡翻成米尼勞斯的女人。

2..[中譯者註]:此指海倫,她與特洛依王子帕里斯私奔,引發了特洛依戰爭。

3.[中譯者註]:希臘王,統帥希臘諸侯攻打特洛依

4.[英譯者註]:這是莫瑞教授翻譯這句及下一句的譯法,因為翻得十分簡潔完美,我不能做出放棄它而採用我粗陋譯法的決定。

5.[中譯者註]:即希臘人。

6.[中譯者註]:佛提亞在特薩利亞境內,此指阿基琉斯的族人。

↑↑↑ the above section was translated by 楊評任

赫枯芭
我這麼個奴隸,屬誰?往何方?將如何?
你們這些灰髮蒼蒼的女人,耐心忍受,
你們這些沒有尾針的蜂群,
只是活物之影,死亡之魂。
我爲我的主人看門嗎?
我撫育他的孩子嗎?
曾經,我竟是特洛伊城的皇后啊!

一個女人對另外一個女人
可憐啊,你的淚為何流向你面前的屈辱?

另一個女人
梭子依舊會於我手中穿梭,
然織布機將不在特洛伊城。

另一個女人
我死去的兒子們,我願再看他們一眼,以後將不再有機會了。

另一個女人
最糟的來了,
一個希臘人的床,而我…
那樣一個夜晚?喔,不要再來,
喔不,不要將那事加諸在我身上。

另一個女人
我看見我自己帶著一個水瓶,
將水壺浸到那一條皮耶利亞泉(Pierian)水泉裡。

另一個女人
錫耶色斯之地(The land of Theseus),雅典,一個眾所皆知的歡愉之城,我期願我能到達那裡。

另一個女人
但不要去到優羅塔斯(Eurotas),那條可憎的河,
海倫住的地方。不要去那裡,當一個曼尼勞斯的奴隸,那個攻掠特洛伊城的人。

另一個女人
喔看哪!有個人從希臘軍隊裡走出來-
一個傳令官。奇怪的是,
他走的竟是那樣快。他要告訴我們什麼呢?
他會說些什麼呢?這裡只有等著別人下命令的奴隸-希臘人的奴隸。

(泰西比斯進場,眾侍尾隨於後)
泰西比斯
你知道我的,海古巴,我常常從希臘陣營帶著訊息來到特洛伊城-泰西比斯。這些年來你一直知道我的。我帶了訊息來。

赫枯芭
這就是了,特洛伊的女人們,我們曾經唯一害怕的事來了。
泰西比斯
籤已經分配好了,假如這是你們所恐懼的。

赫枯芭
是誰呢?要往哪裡去?西沙利(Thessaly)嗎?夫斯亞(Phthia)?還是第北斯(Thebes)?

泰西比斯
每個人各拿一支籤,你們不會一同去的。

赫枯芭
那麼誰要拿哪一支籤呢?哪一支是比較好運的嗎?

泰西比斯
我知道,但是一支一支問,不要一次全部問。

赫枯芭
我的女兒,誰?是誰分配到我女兒?告訴我---卡珊卓拉,她已經承受太多的苦難。

泰西比斯
阿伽門農王(King Agamemnon)從眾人中選了她。

赫枯芭
喔!但是…當然…是服侍他斯巴達的妻子嗎?

泰西比斯
不不,是要在夜間服侍國王的。

赫枯芭
喔,不要這麼做。她是屬神明的,永遠是貞潔之身。
那樣一個純真是神明賜給她一生的禮物。


泰西比斯
他愛她因為她的無瑕純真。*
*這行同樣的,是莫瑞教授的注解。保留的原因已在之前表述。

赫枯芭
扔棄吧,女兒,將廟宇的鑰匙扔了吧!
脫去花圈和那神聖的披肩吧!

泰西比斯
嗯,其實,一個國王的床也不是那麼壞。

赫枯芭
你剛剛從我身旁帶走的孩子呢?

泰西比斯
(極為勉強的說)
你指的是波莉珊娜?或者是其他人?

赫枯芭
正是!誰抽了她?

泰西比斯
他們派她去守阿奇里斯的墳墓了。

赫枯芭
看守墳墓?我的女兒?
希臘的傳統嗎?
多麼奇怪的一個傳統,我的朋友?

泰西比斯
(說話速度變快並嘗試打斷她)
想想她會高興的,所有的好運都跟著她呢!

赫枯芭
那些話…你為什麼那樣說?
她還活著嗎?

泰西比斯
(決定不告訴她)
我所能說的是,她已經解脫了。

赫枯芭
那麼海格特(Hector)的妻子…喔,我親愛的海格特,在戰場上是那樣的睿智…
她去了哪裡---安卓瑪奇?

泰西比斯
阿奇里斯的兒子帶走她了。他選了她。

赫枯芭
那麼我,蒼老的灰頭,我是誰的奴隸呢?
用柺杖爬行的我?

泰西比斯
旖色佳國王奧德修斯的奴隸。

赫枯芭
擊打、擊打我這剪了髮的頭顱吧!撕裂、撕裂我的面頰吧!
他的奴隸-這個卑鄙的騙子。我想起來了,
沒什麼好事是他不會破壞的-一頭沒紀律的野獸。
他顛倒是非、指鹿為馬,
他的舌頭說愛說恨,無所不為。
爲我惋惜吧,特洛伊城的女人們。
我走了,我迷失了,喔,我這個不幸的人,
邪惡的命運降臨到我,
一支最是厄運的籤!

一個女人
你知道你的命運了,皇后。而我,
哪一個希臘人會把我帶走呢?

泰西比斯
(對士兵說話)
全都過來!把卡薩卓拉帶到這裡!快一點,
你們這些人!我們必須把她到首領,
帶到他大權的手中。其餘這裡的,
分配給其他將領…等等,那是什麼?
裡面為什麼有火光?
(一個營房的裂口中透出火光)
在營房放火嗎?這是那些特洛伊女人的計畫嗎?
寧願被燒死也不願被載運到希臘,選擇死當作替代。
這些天來如此粗魯的牛軛負重竟加在乍獲自由的頸項上,
開門開門,(讓開)或許成全了她們,
回頭我還要被希臘人責備呢!

赫枯芭
不不,沒有燃燒的東西!是我的女兒,
卡珊卓拉,她瘋了!
(卡珊卓拉從營房裡出來,穿著像一個女祭司,頭上帶著花圈,手中拿著火炬,她似乎沒見到任何人)

↑↑↑ the above section was translated by 楊昌恩

卡珊卓拉:
將它高舉在我的雙手帶來火光
我讚揚他 我帶著那份激情
帶著火把 我觸碰那上面的火燄
在這神聖的殿堂
婚姻之神許門, 噢 婚姻之神許門
歡愉的新郎
我在阿格斯帶著祝福亦或是詛咒和國王躺在國王的床上
婚姻之神許門, 噢 婚姻之神許門
母親阿 你哭泣著
那些眼淚是為了父親的死
為了喪失摯愛的家園而哀悼著
我在這裡 為了我的婚筵
舉著火焰的光芒
獻給拂曉的曙光 獻給那些曾經的輝煌
獻給你 婚姻之神許門
夜間的女皇
獻出你的朵朵星光
點綴那處女的床褥
就像你古遠時做的一樣
飛翔 舞動的雙腳
帶著我的律動益發向上
噢 歡愉 噢 多麼歡愉
為我那已逝的父親跳舞
為那最幸福的逝去
噢 多麼神聖的舞蹈
阿波羅-是你嗎?
那麼 引領我吧
在那月桂樹林裡
我將會服侍你的聖壇
跳舞吧 母親 加入我吧
跟上我的步伐
踏著節拍
這樣或者是那樣地
向婚姻之神展喉
噢 多麼愉悅的歌曲
也為 新郎歌唱吧
整個地愉悅
特洛依未婚的少女阿
穿上妳們最好的衣裳
為我的婚禮增光
並且尊敬他
他的床注定會將使我不再完整

一個女人:
迅速的抓牢她,是皇后,是既可憐又狂亂的女孩
她有可能直奔往希臘的陣營

赫枯芭:
噢火光 火光 當男人贏得這場婚禮
你點燃了火炬 但這把火焰只在這裡閃耀
只為悲痛而存在
有一個小孩是我曾經抱著的最大夢想
這個念頭在你那張喜床上卻從未出現
我相信希臘人的矛會刺穿你
將你的火炬交給我 你沒有理由拿著它
你粗暴的行動 你的痛苦和煩惱 我的孩子阿
從來沒有為你帶來任何智慧
你從來沒變 這裡 有人將火炬帶進了簡破的小屋
這樁婚姻 不需要任何歌曲讚頌
只需要眼淚哀悼

↑↑↑ the above section was translated by 鍾艾倫

卡珊卓拉
母親啊,為我的成就圈上花環。
替我高興,因我將嫁予一位國王。
將我送予他,倘若我退卻,
您便是使盡蠻力也要將我趕去。若阿波羅在上,
我的婚姻定要比海倫的更加血腥。
阿伽門農,最偉大、光榮萬丈的希臘君主-
我將殺了他,母親,毀了他的家門
如同他滅了我們的族一般,讓他付出代價。
為他讓父親受苦,兄長們、以及-
不。此事不應多提-不再提起掠奪我(和其他人)性命的斧頭,
或是弒母的事件。
一切,全都因為娶了我,他將自取滅亡。
我將為您證明(是的,母親)這個城邦
比希臘人還要幸福。我知道我瘋了,
但我親愛的母親,就這麼一次我絕沒有胡言亂語。
為了追回那某人深愛的,名為海倫的女人,
犧牲了數以萬計的生命。
他們的王是多麼有智慧,竟為了幾乎所有仇視的事物
失去了大部分心愛的東西。
他犧牲了女兒、失去了家庭的天倫之樂。
只為了他弟弟,為了幫他找回一個出於自願,而不是被迫離開的女人。
而當他們的大軍來到斯卡曼德河畔時,
大多數士兵相繼死亡,為什麼呢?
絕不是為了捍衛被傾佔的邊境或是被毀壞的城牆。
那些被戰亂帶走的生靈無緣再見到他們的孩子。
沒有妻子用溫柔的手覆蓋他們的墳墓。
他們戰死異鄉。那沙場上飄著和家鄉相同的哀傷。
女人守寡而終,年老的父親等待著再也回不來的兒子-
白髮人送黑髮人。
那就是他們所贏得的光榮的勝利。

但我們-我們特洛伊人為了拯救國家而犧牲,
沒有比這更大的榮耀了。所有慘遭殺害的人,
都有朋友將他們的屍首運回家,並克盡職責地將他們安葬。
祖國的土壤覆蓋著他們。其餘的倖存者也有妻兒在身邊,不像希臘人,
他們的天倫之樂遠在天邊。
而你的兒子海克特悲壯的命運-母親請聽我說。
事情是這樣的:他以一個英雄的身分戰死。
因為希臘大軍的出現而犧牲。
這都是因為希臘人攻打過來,才能成就他的偉大。
即使自古以來智者都避面置身於戰爭,
但戰爭一旦開始,能獲得勝利的榮冠
才稱得上是壯烈犧牲。
沒那般犧牲才是唯一的恥辱。
所以母親別為特洛依的敗亡難過,更不要同情我的婚姻。

泰西比斯
(先前一直保持嚴肅,但終於忍不住要發作)
假若不是因為阿波羅讓你喪失心智,讓你在統帥的船即將啟航之時,
說出的如此不祥的預言,我一定會懲罰你,讓你吞下你那些邪惡的咒詛。
(自言自語地嘀咕著)
即使是最偉大,被眾人公認多麼睿智的人,
也不比那些沒有地位的低下階層的人來得有品味。
我們全希臘最至高無上的君王,竟屈服在這個瘋女孩之下,愛上她,
並在眾人之中挑選她。
嗯,我雖然是個地位卑下的男人,
但也絕不會想要佔有這女人。
(轉向卡珊卓拉)
我知道你的思緒紛亂不夠理智。
所以所有你咒罵希臘、讚揚特洛伊的話,就當作被風吹散,我一個字也沒聽見。
跟我到船上來吧。
(向眾人)
她跟我們統領真是天造地設的一對。
(溫和地對赫枯芭說)
至於你,等奧德修斯的人來時就安靜的跟過去吧。
他的妻子很有德性,大家都稱讚她的智慧。

↑↑↑ the above section was translated by 傅喬怡

卡珊卓拉<看起來像第一次見到泰西比斯並且高傲的看著他>:
一種奇怪的奴隸,的確是的,
這種人就是叫做通報者,
被所有人討厭,因為他們是暴君的工具。
你說我母親去服侍奧德修斯了?
<她轉過身並開始自言自語>
但是那阿波羅對我說過的話呢?他清楚的對我說
死神會在這裡找上她的,
而且─喔,不。我不會提起那個羞辱的。
奧德修斯!命運多舛的傢伙─但他自己卻不知道前方的災難在等著他。
很快的這些憂傷,我和特洛伊的,跟奧德修斯的相比將會像是黃金一般。
在他的後方有十年已過,而在他的前方還有另外的十年等著。
然後,只有他一個人會孤獨的回到家鄉,
並且發現很多他尚不知道的麻煩在那裡等著他。
來吧,讓我們加速我的婚禮。
我們兩個,新郎和新娘,應該要休息,就在這死神的家中。
喔希臘的國王,伴隨著你雄偉的夢想,你應該要像你的行為一樣悲慘的結束自己的生命,在黑夜之中─完全沒有光芒。
而我,像個山丘的裂縫,
被冬日的雨水洗刷過,
而他的墳墓就在一旁。
就在那,死亡赤裸裸的跑了出來,
野獸們正再尋找食物,
而我─我就會在那裡─我這個阿波羅的侍女。
喔我深愛著那神的花朵,神秘的花環。
我已忘記了神廟的節日,
我已忘記了喜樂。
去吧。我哭著。
輕快的風會將我的淚水帶走。
就看你的決定了,喔真實之神。
我的肉體還是純淨的,現在我將他還給你。
那艘船在哪裡?我應該要如何上船?
張開那面帆吧─風輕快的吹過。
那些帶來仇恨的人─有三個,
其中的一個人(1)會跟著你們到海上。
母親,我的母親,請不要哭泣。再見了,
我親愛的城市。兄弟們,那些躺在特洛伊土地上的,我的父親,
再過不久我將會合您在一起。
你(2)死了,我將會像個勝利者一樣的來到您(3)面前。
那毀了我們而又被我親手毀滅的(4)。
<她和泰西比斯和士兵們一起走出去。赫枯芭,面無表情了一段時間後,跌落了下來>

一個女人:
那個王后─看呀,她跌倒了。
喔,天呀!她無法說話。
可悲的奴隸呀,你們要這樣任她跌在地上嗎?
去!去把她扶起來。

赫枯芭:
就讓我這樣吧。不受歡迎的善意就是惡意。
我無法站著。有太多的東西背負在我的身上了。
痛苦在這裡─
喔,神呀─我不是有呼喚您嗎?可是您並沒有幫助我。
當麻煩來臨時我所留下的那些淚水。
喔,我會想起那些已遠去的美好日子,
那些可以寫成歌的日子,
用回憶讓我的悲哀變成無可比擬的。
我曾經是皇族,嫁給了一個國王。
我為他帶來了很多的兒子。
雖然那代表的並不是很多─但是沒關係,那些都是勇敢的年輕人。
他們是全特洛伊中最好的。
沒有任何一個女人,特洛伊的,希臘的,或是陌生的,
沒有任何一個的兒子像我的一般讓我覺得驕傲。
我看見他們在希臘的矛尖前倒下。
我將我的頭髮獻在那些墳墓前。
他們的父親,
我必須要為他哭泣,這雙看著他的眼睛。
就親眼看到他在祭壇前被謀殺,
當他的城市已經被攻陷。
我的女兒們,那些我想讓她們嫁給君王的女兒們,
被從我身邊帶離。
為了那些仇人(5)我養育了她們。
都走了,我不再抱有任何的看到她們的希望,
或是她們再看到我的。
而現在那終點─後方不再有些什麼─
我會被帶去希臘做個老奴隸。
他們會給我對我的年紀來說最艱辛的工作。
去當守門人─我,海克特的母親─這曾經睡在皇家床上的身軀如今將要躺在冰冷的地上;被撕碎的破布包圍著我,
而被撕碎的身軀就在這之下。
而這些即將要來的悲苦災難,
全都是因為一個男人的慾望而引來。
我的女兒,那個可以了解神的喜怒哀樂的女兒(6),
你竟在這樣奇怪的場合失去自己的純潔。
而你,波莉珊娜─你去了哪裡?
沒有一個兒女留下來幫扶助我,
而我曾經有著那麼多的孩子─
為什麼要將我扶起?那裡沒有什麼希望在支撐著我呀!
這個曾經在特洛伊城裡優雅散步的奴隸(7),
將她抓起來並將她丟向那泥土做的床鋪上,
石子做她的枕頭,就在那裡等著死亡,
哭槁的掉著眼淚。
在一個人死亡之前,無論他過的多快樂,
都不要說他是幸福的。

↑↑↑ the above section was translated by 江佩蓉

(歌隊)
繆斯啊!請為我唱一首新歌,一首喪歌,流著淚來哀悼特洛依。我也為特洛依揚起了歌聲。請聽那四蹄車怎樣陷害我們,使我們變做可憐的俘虜。他們曾把那匹馬遺棄在城門口,牠的頭上帶著金韁,那胸中暗藏的凶器卻響徹雲霄!當時就有特洛依人站在那塊岩石上大聲叫:『快來阿!我們的辛苦結束了!快把這神聖的木象帶去獻給宙斯的親生女兒,雅典娜女神。』於是老老少少全都從家裡跑了出來,歡樂的唱歌,接受了那詭詐的禍害。

全部住在特洛依的人都跑到城門口,要把那用山上的樹做成的光滑的馬,獻給那從來沒有出嫁過的女神。我們用絞織的巨繩繫住馬身,把他當一隻大黑船拖到雅典娜的廟地上,那地面的石塊正想要吸飲我們祖國的血呢。於是黑夜前來籠罩我們的辛苦與快樂:埃及的羅托斯笛伴著特洛依人的歌聲,成群的少女踏著輕快的腳步,唱著快樂的歌詞,到後來,家家戶戶那熊熊的火炬照亮了整間屋子,但卻照不亮正在熟睡的人們…。
那時候,我也曾經跟大家一起跳舞,歌頌宙斯的女兒,那山上的女神。忽然間,尖叫聲劃破寂靜的城邦,那嬰兒用戰慄的抓住母親的袍子。原來這是雅典那的詭計。許多人在祭壇前面被殺了,正值青春年華的少年一個個在床上被斬了。那養育英雄的希臘成邦戴上了榮冠,而我們的祖國卻只是悲哀。

(一個女人)
你看,赫枯芭,那是安卓瑪奇,就在希臘人的車子那邊。他嗚咽的抱著他胸前熟睡的小嬰兒,就是海克特的兒子,亞司亭納。
(另一個人)
這些悲傷的女人們,你們要去哪裡?那些在你身旁的東西,是海克特的青銅盔甲,被希臘人掠奪的兵器,竟然叫阿奇裡斯的兒子帶回去裝飾他的廟堂!
(安卓瑪奇)
我要跟著我的主人---希臘人,他們帶我到哪裡我就要到哪裡。
(赫枯芭)
喔!這是我們的傷痛阿!
(安卓瑪奇)
為什麼你要哭泣?這應該是我的傷痛阿!
(赫枯芭)
喔天阿!
(安卓瑪奇)
這些降臨的災難是我的。
(赫枯芭)
我的孩子阿!
(安卓瑪奇)
我們的幸福已經沒了,那是以前的事了。
(赫枯芭)
都沒了,我們的幸福都沒了,特洛依也完了。
(安卓瑪奇)
多麼不幸阿!
(赫枯芭)
我的高貴的兒子阿,他們都死光了!
(安卓瑪奇)
喔!好悲傷阿!
(赫枯芭)
這是我的悲傷阿!
(安卓瑪奇)
這個城市,已經化為雲煙了,我的丈夫,快回到我身邊阿!
(赫枯芭)
你的丈夫已經死了,我的孩子也死了!
(安卓瑪奇)
快來保護我阿,我的丈夫。
(赫枯芭)
我的兒子阿,你原是希臘人的禍害,快讓我死了吧!
(安卓瑪奇)
死亡,我多麼希望我死掉阿!
(赫枯芭)
結束這痛苦
(安卓瑪奇)
這座都城已經陷落了
(赫枯芭)
我們的情好沈重好沈重阿!
(安卓瑪奇)
這是神明在發怒!你那兒子逃避了死亡,他那可恨的婚姻害的這座都城陷落了,那些屍首躺在雅典娜的廟地上讓兀鷹啄食,特洛依從此戴上了奴隸的衡軛。
(赫枯芭)
喔!我的的都城阿,好荒涼!
(安卓瑪奇)
我為你哭泣!
(赫枯芭)
看看那些…
(安卓瑪奇)
我們產下小孩子的房子。
(海枯芭)
喔孩子,你們的母親已經失去了他的祖國,而你們也離他而遠去,我只能靜靜的獨自哀傷,獨自悲痛。眼淚一滴滴的流。那些已經死掉的人,他們將不再哭泣,因為他們已經忘卻痛苦了。
(另一個女人)
那些受苦的人的眼淚是甜蜜的,那悲哀的歌聲,那憂鬱的音樂也是甜蜜的。
(安卓瑪奇)
那位母親,你那兒子曾經用戈矛刺殺過多少人,你看見這景象沒有?
(赫枯芭)
我看見眾神的捉弄,他們把那些無聊的人捧上天,又把那些高傲的人推到地下。
(安卓瑪奇)
我和這孩子變成了戰利品,叫人運走,我們由該貴的身份降到奴隸的地位,這變遷還真不小阿!

↑↑↑ the above section was translated by 張馨予

赫枯芭
命運太嚴厲了!卡珊德拉剛從我的身邊被人強行拖走了。

安卓瑪奇
哎呀,好像你的女兒又遇見了一個埃阿斯。你還有別的災難呢!

赫枯芭
我的災難沒有定量,也沒有確數,一個個爭先恐後地到。

安卓瑪奇
你的女兒波呂克塞娜已經死了,叫人殺獻在阿基琉斯的墳前,變成了那死人的祭品。

赫枯芭
我真不幸呀!塔爾提比奧斯才向我吞吞吐吐,那謎語如今倒是明白了。

安卓瑪奇
我親眼看見她,我捶著胸脯跳下車,用我的袍子蓋上了她的屍首。

赫枯芭
唉!我的孩兒!這是一件多麼不敬的殺獻!我再叫一聲唉!你死得多麼悲慘!

安卓瑪奇
她的確得那樣悲慘,然而比我這樣活著還好得多。

赫枯芭
我的孩兒,生和不是一回事,活著倒還有希望,死了卻萬事皆空。

安卓瑪奇
母親呀,波呂克娜的母親呀,請聽我最美麗的言辭,你聽了,心裡也好寬慰一些。我認為人不但生和死是一回事,活著受罪倒不如死了好。人一死就解脫了痛苦,感受不到悲哀;但是呀,享過福又落難,思念過去的幸福更使我傷心!
你的女兒死了,就當她從來不曾看見陽光,她從此再也不能理會她所受的苦難了。我自己卻沽名釣譽,雖然舉得很高,可是呀,我何曾達到那圓滿的幸福?凡是一個婦人所應有的賢淑的德,我在赫克托爾家裡都全然無缺:首先,不管一個女人有沒有什麼別的缺點,倘若她老在外面走動,那就會損傷她的名譽;因此我抑制著那種慾望,長久待在家裡,不讓女人家的花言巧語進我的門。我天生有一顆健全的心來引導我,知我自知滿足。我用緘默的口舌和安詳的眼光來對待我的丈夫;我知道什麼事情他應該受我管束,什麼事情我應該順從他。
我這點好名聲傳到希臘軍中竟把我害了:當我被擒時,阿基琉斯的兒子竟因此叫我做妾,我得到那殺害我丈夫的凶手的家裡去做奴隸。倘若我撇開了我的心去接待這新的丈夫,那怎麼對得住死著呢?但是,如果我憎惡這新人,又要遭受主子的仇恨。俗話雖說一個女人對丈夫的床榻的憎惡一夜間便會全然消散;但是我總瞧不起那拋棄了前夫又在新床愛上了別的漢子的女人。就是一匹馬,倘若失去了同伴,也不肯再拖著軛走,雖然那畜生本來遠不如人,既不能言語,又沒有智慧可以運用。
親愛的赫克托爾,論門第、論才智,你是我最得意的丈夫,你家資富有,為人又英勇。當你從我父親家裡把我迎接過來,配成親眷時,我正是一個白璧無瑕的女兒。你如今死了,我也當了俘虜,正要叫人運過海,到希臘去做奴隸。
(向赫枯芭)你剛才悲痛的波呂克塞娜所受的禍害,是不是比我所受的災難輕得多?我如今連人人都有的希望也沒有了,又不能欺騙我自己的心,認為將來總會好,雖然那樣想想倒也甜蜜。

歌隊長
他也遭遇了同樣的災難,你這樣憂傷,使我想起了我自己的悲哀。

赫枯芭
我雖然沒有坐過船,倒也曾在圖畫裡見過,聽人講過,因此我知道:每當水手們遇著不太大的風浪,他們為了逃生,大家努力,這人掌舵,那人收帆,還有的去戽船肚裡的水。但是,如果那洶湧的海浪來得太猛,把他們淹沒了,他們就投降命運,任憑波浪翻騰。我自己也是這樣:我忍受了這許多苦難,嘴裡卻一聲不吭,因為眾神降下的災難的波濤已把我克服了。
(向安德羅瑪克)啊,親愛的女兒,不要再理會赫克托爾的命運,你的眼淚再也救不了他。你姑且奉承這新的主子,用你的丰姿去誘惑他,你若是這樣做,你的親人而會高興,那,你也好把我的孫兒撫養成人,他將是特洛亞最大的救星;他還會養育一些孩,他們日後共圖恢復,我們的城邦才好中興!
但是呀,一個個壞消息跟著前來,我看見那阿開奧斯的奴才又來了,他是誰,來宣布什麼新的命令?
( 塔爾提比奧斯偕眾待從自觀眾右方上。)

↑↑↑ the above section was translated by miffy

泰西比斯
特洛伊以前最偉大的英雄赫克托爾(Hector)的妻子啊,請不要怨恨我!我多麼不願來宣布希臘人和佩洛普斯的兒孫1.的共同命令啊!

安卓瑪奇
是什麼?不幸伴隨著這樣的話語而來。

泰西比斯
他們決定這個孩子……唉,我該怎麼說出口呢?

安卓瑪奇
他不是和我到同一個主人那去嗎?

泰西比斯
沒有一個希臘人是他的主人。

安卓瑪奇
那,是要把他留在這兒當弗里基亞的遺民?

泰西比斯
我不知道如何將這痛苦的消息告訴你。多麼糟糕啊,文字無法表達……。

安卓瑪奇
我可以感受到你的善心。但你並沒有什麼好消息告知。

泰西比斯
你的兒子必須死。現在你知道這不幸的消息了。

安卓瑪奇
啊!我聽見了比要我出嫁還糟糕的事啊!

泰西比斯
是奧德修斯2.造成這個結果的。他在希臘人的大會上如此提議。

安卓瑪奇
天啊!我的痛苦難以衡量啊!

泰西比斯
他說,絕不可把英雄的兒子養育成人。

安卓瑪奇
但願他的提議落到他自己的兒子身上!

泰西比斯
他們要把他從特洛伊的城樓上扔下去。現在,這件事就隨它去吧!這樣做才聰明的多。不要想拖住他,你得像一個高貴的人忍受這災難。再也不要認為你很頑強,別企圖尋找幫助,沒有地方能提供你幫助。你得想想:你的都城毀了,你的丈夫死了,你自己也失去了自由;你這樣一個女人怎能抵抗我們?為了你好,我不會讓你嘗試,別做什麼丟臉的事令人憎惡。我也不願再聽見你咒罵希臘人。如果你說些什麼話激怒了我們的將士,你的兒子便不得安葬3.,也得不到半點同情!你最好默默忍受這命運,不要讓他的屍首不得掩埋,而希臘人對待你也會寬厚得多。

安卓瑪奇
我的最愛,我的寶貝,在殘酷的手中,你將離開你的母親。你父親的高貴,使得他們要殺你。他的高貴可以拯救旁人,卻無法拯救你。我的新床,我的婚禮啊!都是痛苦。在很久前,我來到赫克托爾家裡懷了我的兒子,不是要來讓希臘人屠殺的,而是要為這豐饒的亞細亞生一個國王。兒呀,你在哭嗎?你也明白你的災難嗎?那裡,你無法知道什麼在等著你。為什麼那麼快的用手抓住我?你就像一隻雛鳥躲到我的翅膀底下。但是赫克托爾(Hector)再也不會起來。他不會從墳墓中起來,舉著那聞名的戈矛來保護你。你族裡的親人也救不了你。事情會變的如何?他會從那城牆高處墬下,墬下。喔!多麼悽慘啊!他的頸子和他的呼吸都會被打斷,可沒有人同情你。你這小東西,蜷縮在我懷裡,你是母親最疼愛的寶貝,你身上的乳香是多麼的甜啊!所有的都白費了,白白地餵哺你,白白地受苦,白白地費力。親我吧!不會再有機會了。再靠近,再靠近一點。用你的手摟住我的脖子,親我吧!喔,希臘人啊,你們會知道這殘忍的行為不合希臘精神。一個小孩,一個無辜的小孩,你們竟想殺死他。喔,海倫啊!你根本就不像人們所說的是宙斯的孩子?你的父親可多得很,瘋狂、憎惡,還有殘殺,所有的世界所帶來的致命物。妳不是宙斯的孩子,你是這希臘人和非希臘人的禍害。神詛咒妳,妳那太過漂亮的眼睛帶來了羞辱也毀滅了特洛伊文明的郊原!快啊!快把他帶走,抓住他,像你們會做的一樣將他丟下去!還可以把他的肉弄來吃!神毀滅了我。我卻不能,不能使我的孩子免於死亡。喔!快把我的頭藏起來,快把我扔近船艙裡!(安卓瑪奇暈過去,又甦醒過來)我美麗的婚禮,我來了。喔!我才剛失去我的兒子,我的親生兒子。

一個女人
不幸的特洛伊,為了一個女人和一門可恨的婚姻,你喪失了千千萬萬的人!

泰西比斯
(把孩子拉走)
起來,孩子,我們走吧。鬆開那摯愛的手吧,可憐的女人。現在就走吧!到你祖國的城樓的最高處,然後按照決議你必須死亡。
(向侍從們)
------------------------------------------------------------------
1.〔中譯者注〕原文是 the people and the kings,為明示people和king,所以翻成希臘人和佩洛普斯的兒孫。
2.〔中譯者注〕是令特洛伊毀滅的人。
3.〔中譯者注〕古希臘人重視埋葬,因為他們相信:死者若未埋葬,魂魄會漂泊在冥河邊,無法進入冥府。

↑↑↑ the above section was translated by 蔡佩珊

把他帶走。
一個必須宣布這樣命令的傳令官
應該是一個不會感到憐憫
也不會感到羞愧的人─而不是我。

赫枯芭
我的孩子呀,我那受苦的兒子的兒子呀,你的苦累只是徒勞,
我和你母親多麼冤枉地失去了你,噢,多麼的殘酷─
要怎麼忍受呢?
我可以為你做些什麼,可憐的孩子呀?
我只能為你捶捶頭,拍拍胸脯─我只能這樣做。
特洛伊失陷了,而現在換你─全都失陷了。
我們還缺少什麼痛苦?缺少什麼災難?
好使我們加速─墜入那毀滅的深淵。

(那些在赫枯芭說話時等待的眾侍從,現在和那個孩子以及泰西比斯一起出場。他們其中一人把安卓瑪奇帶至戰車處並駕車把她送走。)

歌隊
綠波環繞著薩拉彌斯。
那海島上有蜜蜂終日營營。
國王特拉蒙就住在那兒。
那島前還立著一座神聖的山城,
雅典娜首先在那裡獻出
那灰白色閃耀著光芒的橄欖枝,
那是光燦的雅典城的榮耀,
好似上天賜予她的榮冠。
他先前和那弓手,
那阿爾克墨涅的兒子前來比武。
早在他從希臘前來之前,
就把我們的都城特洛伊完全毀滅了。
那英雄因為良馬*未曾到手,心裡很是憤怒,
他首先統率著希臘的勇士,
把渡海的槳以及讓船駛快的繩子,
停在那清澈的西摩埃斯河上。
於是他從船裡取出那百發百中的弓拿在手裡,
要那國王的命。
他更放出那熊熊的火紅烈焰,
把阿波羅營造的城牆燒毀了。
特洛伊的土地就這樣隨他破壞。
她的城牆曾經傾頹倒塌了兩次。
那血腥的戈矛曾經兩次擊倒了她,
將她毀滅於廢墟當中。

可全都白費了,啊,
你這位死去的老國王的兒子,
曾舉著那金樽步步輕移,
把酒斟進宙斯的杯中,
那真是一種最光榮的職務─
如今啊,你的祖國正冒著火焰。
這海岸前正放著悲聲。
有一些婦女在這裡呼喚她們的丈夫,
有一些在呼喚她們的兒女,
還有一些在呼喚她們年老的母親,
像飛鳥在悲喚雛兒。
你那清新的的浴池和運動的競走場已被人毀壞。
你如今依然在宙斯的寶座前顯露著你的顏面,
那樣雍容、鮮研地帶著喜悅。
然而普里阿摩斯的國土
卻已喪失在希臘的矛尖下!

埃羅斯呀埃羅斯,
你曾來到特洛伊的宮中,
你天籟般的歌聲惹動了天上女神的心。
當你叫這都城與天神締結婚姻時,
你把它捧得多麼高─
不─我倒不抱怨宙斯。
可是那白羽的晨光,這人間喜愛的晨光,
也眼睜睜看見這城邦失陷了,
看見這望樓坍塌了。
雖然她曾經讓她的夫婿,一位特洛伊的子民,藏在她的閨房裡。
她那金色的四星車載著他騰入天空。
他應是他祖國最大的希望。
但如今那個帶來女神對特洛伊之愛的魔法已經完全消失了。

(當歌曲結束時,曼尼勞斯偕護衛隊進入。)
---------------------------------------------
*[英譯者注] 特洛伊第一次被摧毀的原因,是因為他們的國王曾保證給海克力斯(艾克門拿之子)兩匹不朽之馬,但卻沒有實踐諾言。海克力斯為了報復因此毀壞了這個都城。而此國王的兒子即為傑諾米德,一位為宙斯斟酒的美少年。

↑↑↑ the above section was translated by 賴伊凡

曼尼勞斯
今天的天氣是多麼的明亮
而且今天我得到我的權勢
海倫 我的妻子
就因為我是曼尼勞斯 一身充滿錯誤的人
我來到特洛伊城 戴著我的軍隊
並不像人民所說的我是為了我的妻子
而是為了那個來到我家的男人
他來到我家作客 並偷走我的妻子
我是到特洛伊城帶走她 我實在太憤怒了 我根本不想再提起她的名字
那個曾經是我妻子的名字
再這些小屋子裡 關著一群俘虜
而那個女人就跟其他特洛伊的女人關在一起
那個位她戰爭 為她長期奮戰的男人
把她送回我的身邊 我是要殺了她還是……
如果她取悅我 我就帶他回阿哥斯
讓他死在特洛伊似乎不是一個好方法
我要快速的划著槳帶著她 飄洋過海的回希臘
回到希臘 我要把她交給那些因她而殺了至親的人

(曼尼勞斯的將士)
謹慎第前往那座小屋
用她被血浸濕的頭髮 抓著她並把她拖出小屋
(突然停住 並制止他自己)
順風吹拂 我要帶著她回希臘

(其他士兵衝破其他小屋的門)

赫枯芭
(前進緩慢的走著)
喔 你維護著這個世界
你的地位高於這個世界
神阿 抑或是主宰世界的自然規律 控制我們理智的智者
不管你是誰 我向你乞求
看看那你用道德統治的道路 它是多麼的死寂
我球你再度領導她走回正義之路吧

曼尼勞斯
看看這裡有什麼呀 一位古怪的禱告者

赫枯芭
(她更接近他 繞她注意到她)
殺了她,曼尼勞斯? 你會殺她對吧?神會保佑你的
但是 迴避她的眼神 別看她
你對她的渴望會抓住你 征服你
因為透過男人的眼睛 她會從中獲得力量
她會毀了男人 也會毀了你的城市
毀滅之火因她而生 火焰吞噬家園
她也會操弄死亡之術
我看透她了 相信你也是 那些因她而苦的人也是
(海倫從小屋走出 並走向曼尼勞斯 士兵並未抓住她 她沒有掙扎並且神態自若 )

海倫
可以讓我反駁控嗎
我告訴你 如果我死了
我會死的多麼冤枉 多麼無辜

曼尼勞斯
我要你來
是要殺你 不是要跟你爭辯

赫枯芭
喔 聽聽她在說些什麼
她並不會就這麼安穩的死去
那麼,曼尼勞斯,讓我回答她的問題
你根本不知道她在特洛伊做了哪些卑鄙的事情
就讓我告訴你這些故事吧
她一定要死
她非死不可

曼尼勞斯
等一會她想說話的話 它可以說
我這樣許她 不是為了她而是為了你
她可以證明你所說的

↑↑↑ the above section was translated by 蕭宇吟

海倫
你既然把我當仇人看待,不論我說的是真是假,也許你完全不肯回答。我且把我認為你和我爭辯時所要控訴我的話說出來,那我好反駁你,把我的控詞拿出來對付你的控詞。首先,她生下了帕里斯,生下了這痛苦的泉源,於是特洛伊城和我就遭了殃,這都是因為普里阿摩斯不曾把那叫做的嬰兒弄死,那孩子便是那火炬的可恨的化身。請聽這故事的其餘部分是怎樣發展的:他後來當了那三位女神的評判員,雅典娜讓他統帥特洛伊的人馬去征服希臘;希拉答應帕里斯,給他亞細亞和歐羅巴的統治權,只要他評她中選;阿佛洛狄特很稱讚我生得美,答應把我送給他,只要他的容貌被認為在那兩位女神之上。
你再看這故事是怎樣接下去的 : 阿佛洛狄特居然勝過了那兩位女神,因此你們不曾由於抗戰而失敗,或由於不戰而降,受到外國人的統治,所以我那次結婚反而對希臘有利。希臘人倒是好了,我卻為了這點美貌叫人出賣了,害得我不淺;我本應該戴上一像榮冠,卻反而受人辱罵!你會說我還沒提起那明顯的事實,那就是為什麼我從你家裡偷偷地逃跑。那個男人帕里斯,或是任何你喜歡稱呼他的名字,他帶著一個很有力量的女神到斯巴達島,這就是生他的媽媽。你真是可悲愚蠢啊!竟把他留在家裡,你自己卻離開了斯巴達島,揚帆到克里特島上去。唉---我倒不問你,倒是反過來問我自己:我在想什麼心事,竟然拋棄了我的祖國,我的家庭,跟著那陌生的客人離家遠行?快懲罰那女神阿佛洛狄特!你要比宙斯強大才行,他在眾神裡面最強不過,尚且做了她的奴隸,所以你要原諒赦免我。也許你還有一句似乎是正義的話要責備我,那就是當帕里斯被人射死,埋進地下墳墓時,沒有神叫我再改嫁,那時候我就該離開他的家,逃回希臘。這方法我試過很多次,那城門口的衛隊和城牆上的哨兵便是我證人:不只一次,他們常發現我從城垛上攀著繩子偷偷地爬下來。可是得伊福波斯,我那新的丈夫,不顧特洛伊人反對,把我強行搶了去做他的妻子!啊---我的丈夫,我真的必須死於你的手下嗎?你認為這樣是對的嗎?還是這就是你所謂的正義?我是被暴力強逼的,不是歡樂,也不是勝利的獎品,我在他家裡辛苦地作奴隸;你想要把你自己定位在神之上嗎?啊!你真是愚蠢,毫無意義的期望 !

一個女人
啊!皇后,快為你的孩子和祖國辯護!快反駁她滿口的柔言軟語!她的行為很邪惡,嘴裡卻說得好聽!真是一個可怕的東西啊!

↑↑↑ the above section was translated by 陳乃維

赫枯芭
當我指出她是個騙子時,她的女神將會在我的領域上與我對抗。我認為既不是希拉也不是處女雅典娜會愚蠢到曾經屈服去出賣他們自己的城市。但希拉出賣她的城市阿高斯;雅典娜出賣她的城市雅典,而使他們成為特洛伊城的奴隸。就像愚蠢的小孩在伊達城玩耍一般,並且每個人都以像她傲慢無理的態度要求著獎賞---美麗。美麗,為什麼西拉那麼渴望得到它?美麗能讓她得到比宙斯更好的伴侶嗎?雅典娜---一個曾經從婚姻中逃離卻向天神宙斯乞求貞潔的女神,但是她仍將會擁有那項獎賞,那又是為什麼呢?是為了幫她獵獲一些天神來娶她嗎? 從未使神在傻瓜之外粉飾你的罪惡。沒有一個理智的人會相信你。你不是說阿佛洛狄特必定會帶我的兒子到曼尼勞斯王那裡的嗎?為什麼?她不能安靜地停留在天堂並送你和你全部的鎮民到特洛伊城嗎?我的兒子相當地美麗英俊,你曾經看過他,而你對他的渴望已經相當夠了,不再需要其他女神的了。人的愚蠢就是阿佛洛狄特。她從泡沫般的海中升起,生命的泡沫在那,她也在那。那是我的兒子,你看他穿著飾有黃金的東方服飾,金光閃閃,而你也為之瘋狂啊!這麼小的事情已經讓在阿高斯城的你魂牽夢縈且忙亂不已,你想,一旦鬆開了斯巴達城和特洛伊城的黃金後,將會像河水般地湧入,你將會無止盡的揮霍直到你揮霍無度的雙手被浸溺在城中。你的奢侈品、你無理的過分,對他們而言,就連曼尼勞斯王的大廳也變得擁擠狹隘。實在是夠了!你說他以暴力帶走了你?但你哭喊求救過嗎?事件的地點又在哪呢?沒有一個斯巴達人曾聽過你的求救。當時年輕的Castor和他的兄弟並沒有在星座之中,也在那。而當你來到特洛伊城時,如果那些同路卻在戰爭中承受死亡以及極大痛苦的希臘人告訴你「希臘取得勝利了!」,你一定會在這讚揚這名男子---曼尼勞斯,來激怒我那害怕他會成為勁敵的兒子。之後,特洛伊城取得勝利,因此對你而言曼尼勞斯就變得一文不值了。是啊!你總是找尋著勝利的一方啊!因為在你眼裡根本就沒有對或錯。而現在你提到繩索---讓你的身體放鬆並且偷偷地從牆邊渴望離開。是誰發現你呢?難道是有套索圍在你的脖子嗎?還是有把銳利的刀朝向你的手呢?這些方式是任何一個深愛丈夫但丈夫卻失蹤的誠實女人都會發現的嗎?我時常告訴你:「去吧!我的女兒。」我兒子會發現他們其他妻子的,我會帶你通過邊界到達希臘船上的。啊!結束這場敵人和我們之間的戰爭吧!但對你而言,這是相當痛苦殘酷的。在帕里斯王子的身邊,你是如此傲慢驕縱,你想要東方人死在你的面前,對你而言這些都是很重要的。但是看看你穿的衣服和你身上的裝飾品,那是你見你的丈夫該有的樣子嗎?你不應該敢和他呼吸著相同的空氣;是啊!人們應該將你碎屍萬段呀!你應該卑微地穿著破衣服顫抖著以及留著一頭削短的頭髮來到這!面對自己所作過的壞事至少也要帶著羞愧與歉意而不是絲毫不知羞愧。君王---超過一個字而且我也作過。你為希臘加個帝王名號並抬自己的身價。殺了她!律法維護著所有女人,所以那個對自己丈夫不忠的女人,該死!

↑↑↑ the above section was translated by 鐘雅琪

一位婦女
喔!古老先人的血脈
喔!君王…現在是表現你不愧對先祖的時候了

那些希臘人羞辱你 用「女人」這個稱呼來斥責你
也該是你振作 展現你貴族的風範時刻了
懲罰她吧!

曼尼勞斯 (不耐煩地)
我與妳看法相同
她離開我只為了…和一個陌生人交歡
居然還跟我誇口
在我面前提起阿佛洛狄特1
(轉向海倫)
去吧!
死神正在迎接妳
人們正握著石塊在等著妳呢
妳的死 對希臘人長久以來所受的苦難而言…只是小小的補償
妳...最好別再讓我難堪

海倫(跪了下來 抱住曼尼勞斯的膝蓋)
不!不!看著我...
我現在正跪著懇求你呢...
那都是神的旨意 不是我自願的
喔!不要殺我
求求你原諒我

赫枯芭
想想被她害死的那些人吧
那些與你並肩作戰的人,以及他們的孩子
你可不要背叛他們呀!
聽取他們的懇求吧!

曼尼勞斯(粗暴地)
夠了!老女人
對我來說她什麼都不是
來人哪! 護送她到我們的船那兒 她要跟我們一起走

赫枯芭
別讓她上你的船呀!
就是別讓她上你的船!

曼尼勞斯(諷刺地)
為什麼不能讓她上我的船?
她太重了嗎?

赫枯芭
她曾是你的情人,你會放不下她的!

曼尼勞斯(停下來想了一會兒)
你的建議是對的,不要讓她上我的船
等到了阿哥斯她就必須面對死亡
面對一個和她鐵石做的心一樣冷酷的死亡
最後 她會成為所有女人借鏡的對象
也好叫所有的女人保持貞操---那可不是件容易的事!

不過 若她現在死去
倒可以嚇嚇那些愚蠢的婦人…
還有,那些比她更蛇蠍心腸的女人!

歌隊
宙斯,就這樣?
你把伊利昂2的神殿和焚獻的祭壇拱受讓給希臘人
讓給那燃燒著蜜糖、穀物和油脂的火燄
讓給那焚燬著沒藥後直上天際的青煙?
還有
還有那神聖的城堡 以及生滿了藤蔓的伊達山3---
在那雪融成河 河水正漫流著的山谷
在那被朝陽擁抱的世界盡頭、晨曦的歸宿…

再無人向你獻祭了!
舞者的歡聲已去
通宵的祈禱的儀式、黃金打造的雕像以及特洛伊人的十二個月圓節4都以不再!

神哪!
你看到了嗎?
在遙遠天上的高座
你看到了嗎 你在乎嗎?
特洛伊城正邁向死亡呢!
在熊熊烈火中….
邁向死亡

一個女人
喔!我親愛的丈夫!
你已離開人世 你的靈魂卻徘徊依舊
軀體不能入土、不被照顧
而我呢 正被在海上航行的船隻在到遠方…
到那個有穿雲高塔、名馬奔馳的阿哥斯

另一個女人
孩子 我們的孩子
他們正在城門那兒哭喊著
含淚叫著:
母親,我好孤單!
他們要把我帶走
帶到黑船那兒
我再也看不到你了…

另一個女人
哪裡?我將流落到哪裡?
搖著槳的疾駛的船隻要將我載到神聖的薩拉米斯島5上?
還是到與海相望、永護著珀羅普斯王6所建城門的科林斯?

↑↑↑ the above section was translated by 何向蓉

另一個女人
喔!但願宙斯神的閃電能擊中曼尼勞斯的船!
但願愛琴海神聖的電火能將她粉碎..。
因為我正流著淚被迫離開特洛伊…
被迫到希臘做人的奴隸!

另一個女人
海倫也是 她看著今鏡子中的自己

她覺得自己像一個快樂的小女孩
要是她沒有到她父親的領土上來
沒有看到她家的爐床
沒要沒看到擁有銅門的雅典那神廟
喔 都是那場婚姻貸給希臘極大的恥辱
並貸給河神西默埃斯悲傷痛苦

另一個女人
新的痛苦尚未過去
新的創傷隨之而來
Astyanax的死
他們向丟一顆求般的把他從塔上摔落]
喔 如此殘忍的手段
他們就讓她躺在哪裡

↑↑↑ the above section was translated by 蕭宇吟

他們要帶我到一艘黑色的船上去把我載走,我再也見不到妳了。

另一位婦女
船要到哪裡?喔,是到哪裡?
是快速的搖槳渡海,前往到神聖的撒拉密斯(Salamis)島(1)
還是到柯林斯(2)山頂上的城市──
那個可遙望雙海、帕拉普王(3)為自己住處建門戶的所在?

另一位婦女
喔!但願當斯巴達王曼尼勞斯航到遠海時,
神將獨特而震撼的閃電擲落在他的帆船上,
轟隆地擊在槳上,讓愛琴海佈滿熊熊火光!
因這船將是要帶我離開特洛依,
淚流不止地前往希臘作奴隸的呀!

另一位婦女
海倫也將被帶走,且攜帶著她的黃金鏡子,
望著鏡中倒影沉思,像個小女孩一樣自我陶醉;
願她永不能踏上她父親的土地斯巴達,
永不能回到她家裡的爐床,
進不了她的城市、雅典娜神廟的銅門。
喔!這場邪惡不幸的婚姻,
遺下希臘最大的恥辱,
為河神西摩伊斯(Simois)(4)的水中留下不幸災難哀傷和痛苦。
﹝泰西比斯偕一些士兵前來。他帶著死去孩子的屍體﹞

另一位婦女
這些苦楚都尚未變舊,
新苦楚又來更替了!
不幸的特洛依婦女們,看哪!
死去亞斯亭納的屍首──
希臘人把他像擲球一樣殘忍地從塔牆上扔下來。
喔!如此苦痛的死法!
現在他們在那邊抱著他的屍體。

泰西比斯
﹝他把孩子的屍體交到赫枯芭的手臂上抱著﹞
赫枯芭,有艘船在等候著,
要載回最後一部份分配給阿奇里斯兒子的戰利品,
槳將規律的拍打,把這些戰利品運送回提沙利(Thessaly)(5)的高岬角;
首領自己先行揚帆歸去,為他所聽聞的消息:
他的祖父被兒子趕出國家!
所以不願耽擱一點時間,他非常匆忙急切的帶走了安卓瑪奇。

在上船之際她竟催出我的淚:
她高聲哭喊、哀悼她的祖國,向海克特的墓話別,
向我們懇求,能好好安葬她和妳兒子海克特的兒子
──那個被從高塔上摔下來就斷了氣的。
她也向首領祈願,
這面妳兒子以前作戰時一使用便叫許多希臘人畏懼、
前頭是青銅的盾牌,
能永不在陌生的異鄉的大廳或新婚閨房中被懸掛著,
這都會使她觸景傷情!

安卓瑪奇,死去孩子的母親,
懇求屍體能躺在此盾牌上與其同葬,
不用再找松柏木棺或鑿石穴。
她說我該把孩子的屍首交在你手中,
好讓你能把屍首覆蓋裝飾,盡妳的所能──
如果你還有剩什麼斗篷還是其他衣物就讓他穿上
如果可以,也為他戴上花冠,
既然她已經走了,她主子的匆促讓她無法親手埋葬孩子。
所以現在,只要妳一準備好他殯葬的裝飾,
我們就掘土墳他,然後在墳上面插上矛!
所以盡妳所能的快動作、把她託付的事辦好!
我已經幫你省下一件麻煩事,
當我們經過斯卡曼德河(6)畔時,
我曾讓河水流經洗滌過屍體、沖洗他的傷口乾淨了。
我現就去幫忙掘開這硬土挖個墳坑,
妳跟我一起合作努力,
好節省時間、加速完成這個快槳返家的目標。

赫枯芭
把海克特那個巨大圓盾放下呀!
但願我不用見到這樣悽慘的景象。
﹝泰西比斯和士兵走出去﹞
你們這些希臘人呀!
你們的矛敏捷銳利,但才智卻不,
你們的武力強過你們的理智。
你們竟然害怕一個孩子,然後謀害了他。
你們被他嚇壞了是嗎?這樣莫名其妙的殘殺了他!
你們怕他可能會重建我們毀滅的特洛依是嗎?
即便當海克特戈矛得勢時──有千萬人支持我們,
我們仍然慘敗戰輸你們,
現在,當一切都淪失陷落了──被擄的城市和死去的特洛依人
這樣一個小孩子卻令你們害怕!
你們這等喪失理智的畏懼,我不期待分享或理解。(7)
﹝她使希臘兵們讓出路來﹞
啊!摯愛的寶貝,死亡這樣悲慘的臨至你,
如果你生來是要為這城邦效命疆場,
而你若已享受過強健的青春、甜蜜的愛情及尊貴的王權
那我們或許能認為你已經體會幸福──倘若這些在人間也算是幸福;
但如今,你看見而認識這些,
你的心靈卻不能明白,你也不能享受體驗家庭的幸福了
可憐的小東西,我們先人的城牆、阿波羅神的神塔,
如此殘暴地撕裂磨損你的捲髮,
你母親時常用手輕觸,印下她的吻在你的髮上
就在你這現已破碎的、裂開宛如咧嘴笑的慘白頭骨上──
喔不!我實在無法這樣形容這慘象。
這親愛的小手,是和你父親一樣親愛的手型,
現在是多麼鬆而無力;
而你這親愛的、帶著傲氣的小嘴唇,
也永遠的緊閉了。
你曾經對我說過多少誇口的假話呀!
當時你跳上我的床,甜甜的叫喚我,
並且哄著我:「祖母,當你離開人世時,
我要為你剪下一綹髮,並領著我所有的士兵至你的墓前向你告別。」
但如今不是你為我送終,而是我──
這個失去城邦無家可歸、又失去子女地的老人,
要來埋葬這麼年輕就悲慘死去的你。
-----------------------------------------
中譯者注:
(1)希臘 Attica 州一島嶼,島名取自河神Asopus和 Metope的女兒Salamis,她被海神波塞頓帶到這座島嶼上。
(2)指由古希臘的科林斯地峽(the Isthmus of Corinth)和 Peloponnesus 半島東北部構成的地區。
(3)宙斯的孫子,是阿伽門農和曼尼勞斯的祖父。
(4)西摩伊斯是特洛依一條河的河神,在特洛伊戰爭時,有不少戰役在這條河旁發生。
(5)希臘北邊的一個省,特洛伊之戰時,曾有一次長征從此地開始。
(6)在特洛伊境內的一條河,河水能使人的頭髮或動物的皮毛有漂亮的色澤。
(7)感覺此處原文share帶來兩種語氣的可能性,一來是在赫枯芭以皇后般較高的姿態,於哀慟中嘲諷希臘人的暴行,是她不屑去了解的無知、愚昧;二來則是以戰敗者的低微身分說不敢共享,委婉方式隱指希臘人的離譜。

↑↑↑ the above section was translated by eiko

天啊!你還怎麼能跑來歡迎我(1),
好讓我把你摟在懷裡?而且,噢,
多麼幸福地看著你入睡!一切卻都成了過去式。
詩人會在你的墓碑上寫什麼句子呢?
「一個令希臘人感到畏懼而被殺害的孩子。」
唉,希臘人應該要誇耀一下這件事的。(2)
孩子,他們雖然把你父親遺留的東西都拿走了,
但是還有一件東西,也就是這面黃銅盾牌,
你應該要和它一起下葬。
它保護了海克特強壯的手臂,
但是如今,它失去了它的主人。
海克特握著盾的痕跡還留在上頭---對我而言是珍貴的---
他的汗漬殘留在盾的邊緣。
當海克特在戰役中把盾靠向自己時,
汗水通常會從他的眉毛及鬍子流下。
來吧,如果我們還有布可以遮蔽,
拿來幫這位可憐的死者蓋上吧。
神並沒有留下多少東西可供我們幫你辦場隆重的喪禮。
孩子,我將給你我的所有。
噢,人類,一旦好運來到,
他們便緊抓不放---
真是愚蠢至極啊!
幸運之路一會兒在這裡,一會兒在那邊。
像亂無章法的蠢舞步---一會兒跳走、回來、又跳走。
因此,沒有人是永遠幸運的。
[那些婦女走進來,帶著覆蓋物和花環]

一位婦女
這邊有他們(3)幫妳帶來,要給死者穿的衣服,
這是從特洛伊掠奪過來的。

赫枯芭
[拿布把屍體蓋起來,並放花圈在它旁邊]
噢,並不是因為你的馬術卓越,
或是箭術超群,
所以你的祖母才在你身旁放花圈,
這些本來就是要給你的,成為你的覆蓋。
神所怨恨的女人(4)搶了你的東西,
當她把你的寶貝都拿走,
並毀了你的房子後,還把你給殺了。

一位婦女
噢,我的心!妳似乎觸動它了---令我感傷激動。
噢,他曾經是我們城裡偉大的王子呀!

赫枯芭
所以在你結婚時,我應該要幫你打扮,
你的新娘是東方最高貴的公主。
現在我必須為你蓋上衣服,
這些衣服都是掠奪特洛伊的人所留下來的。
並且,海克特的盾在戰役中是如此的輝煌,
是戰勝的主要因素,
所以也應該得到榮譽的花圈,
那不朽的盾將躺在死者身旁一起埋葬。
它比那個聰明又狡詐的奧德修斯贏得的武器更值得敬重。

一位婦女
噢,孩子,你的死使我們非常難過,
大地將要接受你了。(5)
噢,母親,哀悼吧!

赫枯芭
真心地哀悼。

一位婦女
爲所有的死者哭泣。

赫枯芭
流下痛苦的眼淚。

一位婦女
你的不幸將不會被忘記。
[葬禮開始,赫枯芭象徵性地幫死者治療傷口]

赫枯芭
我用亞麻布把你的傷口包紮起來幫你治療。
噢,只是說說罷了,並不是真的---
我真是個糟糕的治療者。
但是,很快地,
在這些死者之中,
你的父親會照顧你(6)。

一位婦女
把妳的手舉起,帶著規律的節奏
拍打吧,拍打妳的頭。(7)

赫枯芭
噢,女人們。最親愛的---

一位婦女
噢,告訴我們。
妳為什麼哭泣呢?

赫枯芭
只有神才會把痛苦加諸於我和特洛伊---
都是祂們極度痛恨的。
我們為了祭神所殺的牛都白費了,全部白費了。
但若非神使我們屈服──使我們,
我們的戰敗就不會在歌曲和故事中永垂千古,
而被以後的人聽到。
去吧,把屍體放到簡陋的墳墓裡,
還有這些給他的最後的禮物也要放下去。
我認為那些去世的人並不會在意如何被埋葬。
只不過是我們這些活著的人的虛榮心作祟罷了。
[婦女們把屍體放在盾上一起扛出去]

一位婦女
可憐的母親---她在你的身上投注了很高的期望,
如今全都破滅了。
你出生時他們都高興地叫喚你,(8)
你是個偉大的男人的兒子。
你的死對我們而言是極度悲慘的事。

另一位婦女
噢,看呀,看呀---
在特洛伊城頂有燃燒中的手。
他們正在丟火炬。
難道又有新的災禍發生了嗎?
我們還不知道的事嗎?

泰西比斯
[他走進來後停下腳步,在幕後說話]
隊長們,注意!
你們的任務是把這座城燒了。
別讓你們的火炬睡著啊!

中譯者注:
(1)亞斯亭納已死,因此無法再跑來迎接祖母。
(2)這句用了倒反法,原意應為:希臘人應該感到恥辱!
(3)指的是攻擊特洛伊的士兵們。
(4)意指海倫。
(5)意思是要將他下葬了。
(6)因為他的父親---阿奇里斯也死了。
(7)應該是葬禮中的儀式。
(8) 原文: They called you happy at your birth. “happy”的用法似乎不恰當。最後決定以“happily”的意思翻譯。

↑↑↑ the above section was translated by 蕭秀如

快讓火焰燃燒吧,
把這座城被夷為平地,
我們可以愉快的離開特洛伊並且返回家鄉。
至於妳們,特洛伊的婦女阿,
我的一聲令下,你們的命運也將被安排,
當響亮的號角聲響起,便是啟程之時,
妳們要登上希臘人的船遠離這塊土地。
老太太(1),我為妳感到至上的難過,
你也要跟隨這樣的腳步,
奧德修斯的隨從正等待著要帶走你,
你必須離開此地,當那個國王的奴隸。

赫枯芭
過去的輝煌已結束,
我站在悲傷與痛苦的頂峰。
特洛伊城還在燃燒著,而我將要離開我最愛的祖國。
快呀,我年邁的步履!
帶著我前進一點,
讓我看看這個遭遇不幸的城市,
我要跟他道別。
特洛伊,多麼的令人驕傲,
整個東方沒有一個城市能和你匹敵,
但是這樣享譽世界的聲望就要頃圮了呀!
他們竟然燒了你,
還把我們帶走去當奴隸。
神阿!我為什麼要呼喚你的名子,
你們未曾聽過我虔誠的禱告。
快吧,讓我投入火焰當中,
我要和你共存亡,特洛伊,
光榮的同歸於盡阿!

泰西比斯
令人可憐阿,
那些苦難竟然讓她發瘋,
把她帶走吧,
抓緊,千萬不要鬆手,
必須獻給奧德修斯,
我們必須把她送到那位國王的手中,
她,她是…
(泰西比斯搖搖頭)
是他的獎品阿!
(天,更黑了)

一個女人
過去曾經帶的光榮,
老祖宗(2),你看阿!
難道這些苦難是我們應得的嗎?

另一個女人
他看見了,
但這偉大的城市已成一片廢墟阿,
特洛伊不存在了,不會再存在了!

另一個女人
喔!多麼人恐懼,
火,點燃了整個城鎮,
燒遍了城中的房子,
連城堡被火焰吞噬了呀!

另一個女人
在戰火的摧殘下,先是長茅然後是火焰,
特洛伊城一點一滴的消失,
那些華麗的房子已傾圮,
殘留下的只是濃煙中的廢墟。

赫枯芭
(起身,似乎在呼喚遠方的某個人)
孩子們,豎起耳朵聽阿!
你們的媽媽在呼喊你們。

另一個女人
(帶著溫柔的語調)
你所呼喚的人已經去世了。

赫枯芭
我帶著僵硬的膝,跪下,
用雙手拍打大地(3)。

另一個女人
我和你一同跪下,
呼喚我那可憐的丈夫。

赫枯芭
希臘人把我們帶走,
驅趕我們像是驅趕著牛群。

一個女人
痛苦,多麼痛苦阿!

另一個女人
我們要離開家園,
到別人家裡去作奴隸。

赫枯芭
普賴姆阿(4),普賴姆,
你已經離開了這個世界,
卻沒有一個親人能夠把你下葬,
而我的不幸,你可曾知道?

一個女人
不,黑暗已將他的眼睛蒙上,
他是那樣的受人尊敬,
卻被邪惡之人奪走生命。

赫枯芭

眾神的廟宇和我親愛的特洛伊城,
先是被長茅侵襲,
現在只留下熊熊的火燄。

一個女人
你們將要倒下,
被湮沒而無聞,
這是大地的準則阿!

另一個女人
帶著羽翼飛舞塵埃,漫天蓋地,
我看不到我的家鄉!

另一個女人
特洛伊這個名子,
已經隨著煙霧從大地消失,
而我們也將要離開此地,各分東西,
這個城已經永遠的滅亡了。

(傳來巨大的坍塌聲響)

赫枯芭
妳們聽見了嗎?知道了嗎?

一個女人
特洛伊崩塌了!

另一個女人
是地震與大洪水,
是這個城的末日。

赫枯芭
顫抖的身子,軟弱的雙腿,
在未來的奴隸生活裡,
你可要支撐著我阿!

(號聲響起)

一個女人
再會了,我摯愛的城,
永別了,我的祖國,
我從小生長的地方。
走吧,上船去,
希臘人的船正在等待,正在等待。

(號聲再度響起,所有的女人被迫離開)

中譯者注:
(1)指的是赫枯芭(Hecuba)。
(2)這裡指的是宙斯。
(3)在這裡所要表現的是她的憤怒與哀傷。
(4)特洛伊的末代國王,是赫枯芭的丈夫。

↑↑↑ the above section was translated by Emilypudding
This work is provided under the terms of the Creative Commons Public License.  This work is provided under the terms of the Creative Commons Public License.
目錄 :: 列印 :: 推薦
此篇文章為網友個人意見,不代表本站立場.
Get Firefox!
XOOPS 2.0.10 stable © 2001-2005 · Creative Commons Public License